Vertimas žodžiu | Interpretation | Устный перевод

Teikiame vertimo žodžiu paslaugas verslo susitikimų, konferencijų, vestuvių metu. Yra dvi pagrindinės vertimo žodžiu rūšys tai sinchroninis ir nuoseklus vertimas. |We provide interpreting services for business meetings, conferences, weddings, and offer two main types of interpreting: simultaneous and consecutive interpreting.|Мы оказываем услуги устного перевода во время деловых встреч, конференций, свадеб. Существуют два основных вида устного перевода – это синхронный и последовательный перевод.

Nuoseklus vertimas | Consecutive interpretation | Последовательный перевод dažniausiai vartojamas mažose grupėse, išvykose, verslo pietų metu. Šio vertimo metu vertėjas tiksliai išklauso pranešėją ir išverčia maždaug 10-15 min trukmės pokalbį. Norint užtikrinti vertimo tikslumą, paprastai vertėjas užsirašo trumpas pastabas pranešėjo kalbos metu. Šio tipo vertimui speciali vertimo įranga nereikalinga. | is most often used for small groups, outings and business lunches. During this type of interpretation, the interpreter precisely listens to the speaker and translates a speech lasting about 10-15 minutes. To ensure the accuracy of interpretation, the interpreter usually takes brief notes during the speech of the speaker. This type of interpretation does not require any special interpretation equipment.| обычно применяется в небольших группах, во время экскурсий, деловых обедов. При таком переводе переводчик внимательно выслушивает оратора и переводит его речь продолжительностью примерно 10–15 мин. В целях обеспечения точности перевода, как правило, переводчик записывает короткие примечания во время выступления оратора. Для этого вида перевода не требуется специальное оборудование.

Sinchroninis vertimas | Simultaneous interpreting| Синхронный перевод– tai vertimas žodžiu, kai vertėjai pranešėjo mintis į kitą kalbą išverčia beveik tuo pačiu metu, kai tik jos išsakomos. Vertėjai nuo kalbėtojo paprastai atsilieka ne daugiau kaip per vieną ar du sakinius. Vertėjai dirba specialiose garsui nelaidžiose kabinose, naudodamiesi sinchroninio vertimo įranga. Kalbėtojas salėje kalba į mikrofoną, vertėjas klausosi jo per ausines ir išverčia jo mintis į vertėjo pultelyje esantį mikrofoną. Salėje esantys klausytojai savo imtuvuose pasirenka atitinkamą garso kanalą, kad galėtų klausytis vertimo jiems suprantama kalba. | is a type of interpretation in which the interpreters translate the speech of the speaker into the other language almost at the same time as it is spoken. Interpreters are usually no more than one or two sentences behind the speaker. Interpreters work in special soundproof booths using simultaneous interpretation equipment. The speaker speaks into a microphone in the room, the interpreter listens to the speaker through headphones and translates the speaker’s words into a microphone on the interpreter’s console. Listeners in the room select the appropriate audio channel on their receivers to listen to the interpretation in the language they understand.| – это устный перевод, во время которого переводчики переводят мысли оратора на другой язык почти одновременно, сразу же после их высказывания. Обычно переводчики отстают от оратора не более, чем на одно или два предложения. Переводчики работают в специальных кабинах, не пропускающих звук, и используют оборудование для синхронного перевода. Оратор в зале говорит в микрофон, переводчик слушает его через наушники и переводит мысли в микрофон, находящийся на пульте переводчика. Слушатели в зале выбирают в своих приемниках соответствующий канал для прослушивания перевода на понятный им язык.

Sinchroninis vertimas yra labai įtemptas darbas, reikalaujantis greitos reakcijos, ištvermės stresui ir nuovargiui įveikti, geros atminties ir gebėjimo tuo pačiu metu klausytis originalo kalbos, išanalizuoti kalbėtojo mintis ir perteikti jas taisyklinga vertimo kalba. Todėl sinchroniniam vertimui atlikti visuomet reikia ne mažiau kaip dviejų vertėjų, kurie dirba pakaitomis pasikeisdami kas 20–30 minučių.|Simultaneous interpreting is a very demanding process, requiring quick reactions, good stamina to cope with stress and fatigue, great memory and the ability to listen to the original language, analyse the speaker’s thoughts and convey them in the correct translation language at the same time. Therefore, simultaneous interpreting always requires at least two interpreters, who work alternately every 20-30 minutes.|Синхронный перевод является очень напряженной работой, требующей быстрой реакции, устойчивости к стрессу и выносливости, хорошей памяти и способности одновременно слушать оригинальную речь, анализировать мысли оратора и передавать их на правильном языке во время перевода. Поэтому для синхронного перевода всегда требуется не менее двух переводчиков, которые работают попеременно, сменяя друг друга каждые 20–30 минут.